top of page

我们的博客
All Posts


移民申请材料英文翻译完整指南
在美国移民申请过程中,语言障碍往往是材料准备的第一步。申请人向美国移民局 USCIS 提交材料时,如果文件中包含非英文内容,通常需要同时提供完整、准确的英文翻译件,并附上翻译认证声明。根据联邦法规 8 CFR § 103.2(b)(3),任何提交给 USCIS 且包含外文内容的文件,都应附上完整英文翻译,并由翻译人员认证该翻译完整、准确,同时认证其具备从原文语言翻译成英文的能力。 简要版指导说明可以点此查看。 翻译文件并不只是把文字从一种语言转换成另一种语言。对于移民申请而言,翻译的作用是让审查人员准确理解原文文件的含义,避免因语言差异、表达不清或信息遗漏造成误解。翻译不完整、格式混乱,或者缺少认证声明,都可能影响案件进度,甚至导致补件通知或其他审查问题。 常见需要翻译的文件包括出生证明、结婚证、离婚证、死亡证明、户口本、学历证明、成绩单、工作证明、无犯罪记录证明、法院文件、公司文件、银行流水、护照相关页面等。具体是否需要翻译,应结合具体申请类别和材料内容判断。 一、非英文文件的翻译基本要求 所有非英文文件通常都需要提供完整英文翻译件。这里的“完
6月15日


485面试真的变难了吗?律师分享5/21新政后的真实情况
关键词: 美国移民律师, 美国签证, USCIS, 境内调整身份, I-485, AOS 近来很多朋友都在问:“5/21 USCIS Memo出来后,现在还敢递交485吗?”“面试是不是变难了,会被重点盘问吗?” 根据我近来两周的实际办案情况,和大家分享一些一线观察。先说结论:目前确实已经有部分Officer开始执行 5/21 Memo中的重点问题,但执行情况并不统一,也远未达到全国范围严格一致执行的程度。 ✅部分Officer面试时已经开始询问5月21日Memo的重点问题 近来部分I-485面试中,Officer已经开始询问申请人: 1. 为什么选择AOS,而不是CP? 2. 入境时的真实计划是什么? 3. 是什么时候决定申请绿卡的? 4. 身份转换过程是否符合规定等。 这些问题与5/21 Memo强调的审查方向基本一致。具体面试问题及应对思路,可以参考我之前分享的《I-485面试新增的4个核心问题》。 ✅ 目前执行情况并不统一 在过去两周的面试中,有些客户被问到了上述问题;也有客户没有被问到,面试流程与以往基本一致。我的客户中,也有部分人在面
6月5日


深度解析:移民局USCIS 5/21颁布的“限制在美国境内调整身份”的绿卡新政,谁会受影响?谁能幸免?当下申请如何破局?
关键词: 美国移民律师, 美国签证, USCIS, 境内调整身份, I-485, AOS 2026年5月21日,美国移民局(USCIS)颁布了一份震撼全美的政策备忘录(PM-602-0199),对现行的境内调整身份(I-485/AOS)政策进行了颠覆性调整。新政彻底打破了行业过去的常规认知,向所有申请人明确了一点:在美境内递交 I-485 绝非“硬性条件符合就稳拿”的法定权利,而是一项纯粹的“自由裁量权与行政恩典”! 针对这一变局,全美移民律师协会(AILA)于 5 月 26 日紧急发表执业指南,直指新规存在多处法理漏洞,而这恰恰是申请人未来的抗辩突破口。本文将结合 AILA 最新的行业研判,用最直白的语言为您拆解:新政因何而变?谁受冲击?实务面试发生了什么?我们又该如何破局? 🌍5/21 新政核心:移民局重塑的“三大审理逻辑”🌍 本次颁布的是政策备忘录(Policy Memo),而非国会修改法律,它是移民局对一线移民官(Field Officers)如何行使“主观裁量权”给出的最新指导手册。核心变化体现在以下三点: 破除“默认获批”的行业惯
5月27日
bottom of page

